Fundator przekaże uniwersytetowi również prawa autorskie do swojego dorobku literackiego, który obejmuje około dwustu publikacji książkowych. Fundacja będzie jednym ze współorganizatorów
konkursu o - przyznawaną co dwa lata - Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy polsko-niemieckich.
Dedecius nazywany jest pośrednikiem pomiędzy kulturami. Przez ponad sześćdziesiąt lat przekładał klasyków polskiej i rosyjskiej literatury na język niemiecki. W Darmstadt, gdzie mieszka, założył Niemiecki Instytut Kultury Polskiej.
Część spuścizny 92-letniego tłumacza trafiła już w 2001 roku do słubickiego Collegium Polonicum, gdzie wkrótce powstało Archiwum Karla Dedeciusa. Znalazło się m.in. 150 skoroszytów z listami od polskich i niemieckich pisarzy, przedstawicieli redakcji i uczelni, notatki i projekty tłumacza, medale, dyplomy i wyróżnienia za jego wkład w niemiecko-polskie pojednanie, 500 tomów różnych książek (liczne wydania z autografami i dedykacjami.
Nikt nie ma wątpliwości, że z pewnością miał on swój udział w Noblach dla Wisławy Szymborskiej i Czesława Miłosza. W Archiwum jest wiele śladów jego przyjaźni z polskimi pisarzami (m.in. pocztówki wysyłane do niego przez Szymborską, ze śmiesznymi rysunkami, które na nich domalowywała) .
Karl Dedecius urodził się w r. 1921 w Łodzi, był więźniem sowieckich łagrów, pracował na wysokich stanowiskach w jednym z niemieckich towarzystw ubezpieczeniowych, był wielokrotnie wyróżniany tytułem doktora honoris causa licznych uniwersytetów w Polsce i Niemczech. Przez ponad sześćdziesiąt lat przekładał klasyków polskiej i rosyjskiej literatury na język niemiecki. Wydał wiele prac teoretycznych z zakresu literaturoznawstwa krajów słowiańskich i teorii tłumaczenia.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?